您好,欢迎来到上海分类信息网
免费发信息
上海分类信息网 > 上海新闻网

什么鬼?“朱家角站着”“头发轿车”……一大波英语神翻译来袭!

2018-6-25 5:53:55发布109次查看
  最近,有网友给小坊爆料,上海著名旅游景点——朱家角古镇的汽车站,有一块信息牌,中文是“朱家角站”,可是,英文翻译是:
“朱家角正站着”
驴唇不对马嘴的
神翻译
小坊产生了错觉
难道小坊学的是假英语
小坊帮大家搜索了一下,结果发现,这些“神翻译”的路牌可谓比比皆是,全国各地,每天都会有细心的网友爆出各种“有意思”的路牌翻译。
(这是在“招财”吗?)
(小坊墙也不服,只服你了......)
这右图的单词,莫怪小坊没文化,这单词真不是一般人知道的。
anastrozole
原来是一种药物——阿那曲唑
不过,路牌还真的不是“神翻译”的重灾区,收敛点笑容,准备好在一波的狂笑吧!
美丽的中国菜名早就被“玩”坏了~
小坊十分好奇,老外看到这样的“翻译”,是何表情。这是对婚姻关系的诠释吗?不是肺部切切片就是把老公拿来烤一烤。
恕小坊愚钝,想破脑袋都想不出,这菜包子与“笨蛋”、“白痴”之类有什么关系,为什么菜包子会用“idiot”。那么,以后大家买早饭似乎就得这样:
“老板,今天白痴什么馅的?”
“老板,2个笨蛋打包带走!”
“小心一点,慢慢滑”
嘛~
enmmmm......这不能全怪翻译,毕竟“小心de滑”和“小心di滑”,是来自于中文的歧义。
再来个异曲同工的
是不是会心一笑~
来来来,要“小心(地)落水”
风控官要不改名成“诸葛亮”算了!
不少还被视为“经典的神翻译”
成为错误翻译的范本
小坊认为,路牌、指示牌、菜单等的英文标识,这些印制的目的在于服务和提示外国人的,而不是为了洋气印几个字母而已。
作为礼仪之邦的中国,用包容的心态接纳来自世界各国各地的人们。
可这些让人啼笑皆非的英语标识,实在是弄巧成拙。
上海新闻

VIP推荐

上海分类信息网-上海免费发布信息-上海新闻网