您好,欢迎来到上海分类信息网
免费发信息

一热心市民挑刺绍兴市公共场合的英语翻译

2022-8-19 5:51:47发布2次查看ip:发布人:

办件标题 给本市公共场合一些英文翻译挑刺
内容 随着社会进步和对外交往的增多,社会上一些中文名称下配上英文的现象逐渐增多。这是好事,一方面能提高绍兴市的城市品位,另一方面也能给中文不太好的老外带来便利。但是有些英文译得不太确切,存在着一些问题。
一.绍兴市妇幼保健院
(1)市妇保院院名中英文不对称。大门口上面的院名是绍兴市妇幼保健院,所译英文SHAOXING CITY WOMEN & CHILDREN HOSPITAL相对应的中文却是“绍兴市妇女儿童医院”(跟楼顶大字招牌倒是一致的)。根据《汉英词典》,绍兴市妇幼保健院的英译应该是SHAOXING HEALTH CENTER(或HOSPITAL)FOR WOMEN & CHILDREN,也可译SHAOXING MATERNITY & CHILD-CARE CENTER。
(2)如果使用“绍兴市妇女儿童医院”的院名,英文应该是SHAOXING WOMEN & CHILDREN’S HOSPITAL。现行译文中遗漏了表示“的”的’s,这是必须补上的。中文里确实没有“的”,但它暗含在里面。我可以稍微举几个例子:人民日报PEOPLE’S DAILY,儿童公园CHILDREN’S PARK,教师节TEACHERS’ DAY,少年宫CHILDREN’S PALACE,工人俱乐部WORKERS’ CLUB。原译名的CITY(市)实际上也不必硬加上去。本市的“绍兴市人民医院”翻译为SHAOXING PEOPLE’S HOSPITAL非常正确。
二.绍兴市“老台门”餐饮管理有限公司
目前绍兴有一些小店招牌配上了英文,大小写很多是不规范的,正因为是小店,其影响可以忽略不计。但“老台门”有所不同,其前身是“中国汤包王”,2006年向国家注册老台门商标成功,至今已在全国许多城市发展了200多家合作店或直营店。我发现“老台门”的英文是ANCIENT BUILDING,台门翻译为building不确切。BUILDING一般指建筑物、楼房、大楼。绍兴人所说的“台门”就是杭嘉湖(下三府)居民口中的“墙门”。一般的汉语词典都查不到这个词,据我分析,应该就是“庭院、院子”的意思,类似于北京的四合院。四周有墙,内有建筑物,中间是天井,所以我觉得译成COURTYARD比较贴切。
三.东湖风景区
(1)东湖景区乌篷船码头,有一幅“乌篷船游览线路图”,图上的小地点基本上都注意到了大小写(专有名词的每个实词首字母须大写),偏偏最要紧、最显眼的“线路图”大字却忽略了。Touring map for black-awning boat应改为Touring Map for Black-Awning Boats。
(2)湖面上有好多乌篷船,船上撑着遮阳伞,伞上印有“东湖 东湖风景区 ShaoxingDongHu”字样。这些字母不知是英文还是汉语拼音,如果是前者,应该写The East Lake,Shaoxing(英文习惯,小地名在前,大地名在后)。如果是后者,应该写Shaoxing Donghu。这种既不像英文又不像汉语拼音、不伦不类的东西还是不印为好,反而有负面影响:给外地游客造成不好印象,绍兴人的文化素质太低了。
(3)揽月桥前有一块“东湖景区欢迎您”的大型指示牌,“东湖景区欢迎您”的英译Welcome to Donghu Lake把东湖译成Donghu Lake明显不对。众所周知,杭州西湖译为the West Lake,所以东湖译为the East Lake是正确的选择。
四.关于街头景点指引牌
去年8月14日、9月30日我曾分别以《给街头的景点指引牌……的英文挑刺,愿其工作尽善尽美》与《……补充建议》为题向有关部门反映,市旅委于8月28日和10月9日两次答复:“第三期旅游交通标识牌将于下半年启动,对存在的问题会在第三期建设过程中修正”。在此,就我所提意见的重点再提醒一下,避免再出现差错:(1)鲁迅故里、鲁迅故居、周恩来祖居等都不要译of(of多用来表示无生命东西的名词所有格,如the gate of the school)而要改为’s(’s多用来表示有生命东西的名词所有格,如Tom’s pen)。(2)街用street或St.;路用road或Rd.;大道用avenue或Ave.。(3)长度单位不必大写,例如米译m是正确的,公里译Km就不对了,应该译km。(4)棕底白字指示牌上的英文,字母间距不正常,词内太松,词间又太窄,希望找找原因,解决这一问题,其他就不赘述了。
附件 无附件
处理情况
处理状态 处理完毕
答复内容 [2015-09-29]卫生局:接到该受理单后,该院相关职能科室负责人与来信人进行电话沟通,告知,来信人反映的情况属实,并对其提出的建议医院表示感谢。因医院目前门诊改造工程工期较紧,待改造工程完成后将着手对英文名称进行规范。 2015-10-08[教育局]:根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》和《浙江省实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》的相关规定,作为店招的“老台门”,应使用规范汉字。为帮助顾客认知理解,同时可以辅助使用规范拼音LAO TAIMEN,也可以用商家自己选用的英文(有时候因为想要的名称已经被别人注册,所以会想一些具有识别性的单词或字母,甚至用中文谐音造一个英文词),但无论拼音还是英文,都不应喧宾夺主,应突出中文主体地位。ANCIENT BUILDING虽然翻译上有点牵强,但不影响它成为一个英文名称,就像人的名字那样。从方便顾客对“老台门”在认知上的对等,建议用拼音(要规范拼写)更合适。至于对老台门含义的理解,那是企业文化需要诠释的内容。对于来信人建议的COURTYARD,从意思上是挺符合“老台门”民宿的,作为餐饮公司的翻译并不十分恰当,而且COURTYARD是万豪酒店品牌中的万怡酒店,老外看了反而疑惑了。
旅游集团:东湖景区答复:反映人就景区内部分标识牌及乌篷船上撑阳伞的英文翻译提出了改进建议。为此,东湖景区专门与邹老师进行了联系,就存在的几个问题与邹老师进行了进一步地沟通,明确之后,东湖景区将对存在问题的几处标识牌进行着手整改,今后针对景区内各类宣传资料以及标识牌的英文翻译,都将审慎把关,避免出现重复错误。对邹老师的热心表示了感谢,就今后有关的英文翻译也邀请邹老师能帮助把关。 2015-10-09[旅委]:已与来信人电话联系沟通,因标识标牌工程程序复杂,目前第三期标识标牌正在规划将设计中。下一步工作中,我们进一步慎审把关,并请邹同志等专业人员帮助把关。邹老师表示满意,将会一如继往地关心此项工作。
答复时间 2015-10-08 19:48

很细致,很用心

邹老师很认真,值得大家学习

妇保院赞同,老台门保留。

这样的较真应该推广。

我举一个例子反驳要加“'S”的情况,China Daily;再者关于绍兴东湖的翻译其实Shaoxing Dohu未尝不可,详见许多路名的翻译,在汉语拼音和英语混用翻译这个问题上其实一直是存在争议的

这个“刺”挑的好,有助于提升城市形象。

该用户其它信息

VIP推荐

上海分类信息网-上海免费发布信息-上海新闻网